CHỬI THỀ TIẾNG HÀN

      63

Đ!t me nó, m4 thằng chó ..vv.. Bạn muốn học mấy câu chửi bậy giờ đồng hồ Hàn? tiếng lóng giờ Hàn? Tình cờ bây giờ đang đàng hoàng dạo mấy diễn lũ đọc được nội dung bài viết hay hiểu mấy câu khẩu ngữ lỗ mãng tiếng Hàn thấy thân thương v* đ* đi làm việc thấy mấy bà i tế bào mấy ông A chơ xi nói xuyên suốt à :)) đọc xem thêm thôi chớ tùy tiện thực hiện nhé các chế kẻo ăn vạ vào thân :)). Chửi bậy chửi thề chửi tục giờ đồng hồ Hàn từ bỏ A đến z.

Bạn đang xem: Chửi thề tiếng hàn


*

(Chửi bậy – chửi tục bằng tiếng Hàn)


Định nghĩa chửi bậy – chửi tục giờ Hàn: Là bài toán sử dụng ngôn từ tiếng Hàn, áp dụng những từ bỏ có đặc thù trái với thuần phong mỹ tục Hàn Quốc. Cần sử dụng với mục đích thể hiện cảm giác của bạn dạng thân bạn nói nhằm giải trí, lăng mạ, xỉ nhục người nghe.

Như ngẫu nhiên ngôn ngữ nào, vào tiếng Hàn cũng luôn có những câu chửi bậy bí quyết nói mạnh khỏe mẽ, nặng nề nghe (nếu không quen nghe), bao gồm tính tạo hấn,… mọi tiếng lóng của các bạn trẻ,…

Những cách nói tục như vậy từng ngày hằng giờ các bạn vẫn nghe. Thật ra, mức độ ‘tục’ cho tới đâu là tùy vào cảm thấy của tín đồ nghe. Và trong cả những từ hotline là ‘khó nghe’ nhất, nếu như được thực hiện đúng chỗ đúng chỗ, bọn chúng vẫn rất ‘dễ thương’ với giúp người nói đưa tải ý tưởng phát minh một cách ‘chân thành’ nhất. Và hơn nữa còn hỗ trợ ‘giải lan stress’…

Nói trước là mình sử dụng từ ngữ ‘chân thực’ luôn, nếu khách hàng nào cảm giác không ‘chịu nỗi’ thì rất có thể tắt đi he.

Chúng ta sẽ bắt đầu bằng thứ ngôn ngữ gọi là ‘chửi thề’…

Khi chửi thề, khi nào người ta cũng đều có xu phía mang gần như thứ thiêng liêng như thân phụ mẹ, ông bà, tôn giáo,… hoặc những đặc điểm như giới tính, color da, tôn giáo, học vấn,… ra nhưng mà nhục mạ hehehe. Hoặc thỉnh thoảng những lắp thêm ‘dơ bẩn’ như phân, ct,… giờ đồng hồ Hàn cũng… thay thôi.

Xem thêm: Phim Hoa Thiên Cốt Full - Xem Phim Hoa Thiên Cốt Tập 14 Vietsub


1. Chửi thề (rất tục đấy) nha…chữ thông dụng tuyệt nhất là:


씨발: f4ck (dkkmm) (Si pban) / *Trong ngữ điệu Chat trong trò chơi thường được dùng viết tắt là ㅅㅂ hoặc 18 vì bí quyết đọc số 18 là 십팔 gần giống 씨발.

씨발놈: nói với những người nam ( ham pban nôm)

씨발년 nói với người nữ (Si pban niên)

씨발세 (끼): dkkm nhóc con (Si pban sê ki)

꺼져: trở thành đi, chim cút đi ( Cơ try-ơ) (Cơ trơ)

입닥쳐: câm mồm (Íp tác trơ)

2. Một số từ mắng mang tính chất nhẹ nhàng hơn:

Tiếp trên đây anhhungxadieu.vn vẫn kể cho các bạn các tự chửi bằng tiếng Hàn rất đa dạng “trên phim Hàn” cũng giỏi nghe thấy luôn: /야 = Za(Yya kéo dãn hơi âm aa), 야 = Yyá (bật âm á thì là kiểu hỏi lấy một ví dụ Pa pô Yá: mày là thằng dại dột hả, còn nhẹ hơi bắt theo dấu huyền – cảm thán page authority pô Yà: đứa ngốc này.

바보야 Đồ dở hơi (Pa pô ya)

변태야 Đồ biến chuyển thái (Pien the ya)

개자식아 Thằng oắt(nhãi, ranh) bé (Ke thân phụ sics ya)

곶 가라, 가 죽어 (Mày) đi bị tiêu diệt đi (Cốt ka ra, ka chúc cơ)

개세끼야 Thằng chó này (Ke séc ki ya)

개놈 Đồ chó (ke lôm)

정신병이야 Thần ghê à, mi bệnh(điên) à (Chơng sin piêng i yá)

너 머리에 무슨 문제 있는 거아? Đầu óc mi có sự việc à ( tơ mơ ri ê mủ sưn mun chê ịt lưn cơ yá)

씹할놈아 Đm thứ đáng chết (Sip phan lôm a)

죽을래? mong chết không? (Chúc cưn lế?)

개세끼야 Thằng chó nhỏ (ke séc ki yaà)

네가 도대체 누구냐? May nghĩ mày là ai cơ chứ? (Lê ka đánh te chê lu cu yaá)

미친놈 (mi trin nôm): thằng điên (mi trin nôm à)

미친년 (mi trin niên): bé điên (mi trin niên à)

또라이 (tô ra-i): khùng, ngớ ngẩn, theo phong cách ngáo ngáo ấy

무개념 (mu ke niêm): đứa vô học, đứa vô phép

Gợi ý bạn có muốn học giờ đồng hồ Hàn bài bản không? Ad từng biết một bạn do hiếu kỳ tìm trên trang nhất google “cách nói chửi bậy giờ đồng hồ Hàn” rồi từ bỏ đó hiếu kỳ học giờ đồng hồ Hàn luôn, giờ thì đi làm việc phiên dịch sinh hoạt Samsung luôn luôn đó. Hãy thử ban đầu với một thứ ngôn từ mới ngoài tiếng Anh coi sao. › khuyên bảo tự học tiếng Hàn từ bỏ số 0 – cụ thể từ A → Z.


3. Sau đây là một số từ tất cả tính phân biệt chủng tộc: (인종차별자)


양키 : yankee, chỉ ‘bọn chỉ chiếm đóng’ Mỹ

깜둥이: nigger, chỉ ‘bọn nhọ, đa số đen’ :

쪽발이 / 일본놈 / 외놈: Jap. Chỉ ‘bọn nhật lùn’

베 트 꽁: ‘bọn việt cộng’

짱개: Chink (ching chang chong) chỉ ‘bọn tàu khựa’

빨갱이: đàn bắc hàn

Sau đây là câu:

절루 꺼져, 이 머저리같은: Biến! (đừng nhằm tau ngó thấy) cái mặt ngốc của mày

Nhân phía trên kể một chuyện cho các bạn. Số là khi tụi Hàn ‘xẻng’ sang đất nước hình chữ s bang giao, họ nhất định là việt nam mình đề xuất gọi chúng ta là 한국, tức Hàn Quốc, chớ hotline 남한, cùng danh xưng vừa đủ là 대한민국, ĐẠI HÀN mới ghê nha heee. Trong những khi đó, các bạn cũng biết là truyền thông media của bọn họ chẳng khi nào đả đụng tới chữ cùng hòa DCNN Triều Tiên sinh sống phía bên kia Bàn Môn Điếm mà lại chỉ call trống không 북 한 (Bắc Hàn). Nói thêm tí là tôi nghĩ người việt nam mình mai mốt có dịp cũng bắt buộc đổi lại là ĐẠI VIỆT mang lại nó oai nghiêm haha

2 ‘đội’ sẽ choảng nhau nhưng mà thấy cảnh sát tới thì thể nào cũng nói:

씨발 짭새 떳다: con bà mẹ nó cớm tới rồi kìa…

ở đây chữ 짭새 là từ lóng ám chỉ 경 찰 (cảnh sát)

젠장! : cục ct (họ)

빌어먹을! : mịe kiếp nó, y như chữ ‘damn it’ trong giờ anh

Khi các bạn cảm thấy bực tức vày ai đó, bạn hay nói:

짜증나! : (mày) phiền toái quá đi nha….

너가 찡찡대서 짱나!: tau chịu đựng không nổi (mắc ị rồi) khi nghe tới mày than thở (rên rỉ tỉ tê)

아 이 구, 뚜껑 열린다! : trời ơiiiiiiii, bể đầu luôn luôn quá ah…


Sau đó là những biện pháp nói mang ‘đầy ẩn ý miệt thị’:

Với ‘cựu người yêu’, mang trong thâm tâm nỗi nóng ức, bạn sẽ nói:

내 전 여친 씨팔년 : nhỏ ghệ cũ của tau… thấy gớm, ở đây đố chúng ta chữ làm sao chỉ ‘bạn gái cũ’ ?

내 … 는 진짜 시발놈이야 : … là chỗ bạn có thể điền chữ ‘bạn trai cũ’ vào, nó là 전 남 친

Với mấy ông thiết yếu trị gia khoác loác nói những nhưng chả có tác dụng được gì sẽ ảnh hưởng giễu cợt:

청치인들은 다 사기군이야: chả khác gì phường chèo, y như là diễn viên,…

Các ông chủ thì tuyệt bị nói sau lưng:

그 상사 개새끼때문에 열받아 죽겠어 : điên đầu mất do ‘thằng cha’ ấy

Các bạn học sinh kiểu gì cũng ‘oán’ mấy thầy mấy cô:

내 꼰대가 나보고 숙제를 안 했다는 거야

‘ổng’ thầy kêu (tau) ko làm bài bác tập đơn vị chứ, tại đây chữ 꼰대 là trường đoản cú lóng chỉ giáo viên khó tính haha

Với chị em vợ/ mẹ ông chồng ‘khó ưa’ (시어머니 / 장모님), sẽ ảnh hưởng nói ‘xấu’ như sau:

시어머니 노망 나셨어 : ‘bả’ mất trí rồi…

» tiếng Hàn “Thông …tục” rực rỡ hơn cả Pát 1